|
ARABISMOS |
VOLVER |
|
Términos del habla andaluza procedentes de la lengua árabe. Aunque la influencia de la lengua de al-Ándalus en el habla andaluza puede alcanzar a los niveles fonético-fonológico y morfo-sintáctico, la pronunciación y construcción de palabras y frases, se emplea este término normalmente para aludir al campo léxico, es decir, a las palabras procedentes del árabe que sobreviven en la modalidad de la lengua española que se habla en Andalucía. Muchas de ellas están presentes en el castellano de toda la Península Ibérica, aunque otras se emplean, de manera general o como particularismos locales, en Andalucía. Estas palabras se van incorporando a la lengua castellana a lo largo de toda la Edad Media con periodos, lugares y tendencias literarias relevantes para el proceso de formación de los arabismos. Es el caso de la frontera entre Castilla y el Reino nazarí de Granada o de la aljamía * de los moriscos, cuya literatura presenta un amplio conjunto de "arabismos fracasados" que no permanecen en la lengua actual. Los arabismos abarcan todas las parcelas de la actividad humana. Tienen una especial importancia los derivados de la organización administrativa y comercial de la Andalucía árabe, que pasan al castellano tras la conquista cristiana. De ahí vienen términos como alcalde, adalid, almazara, alguacil, tarifa o jineta. Otras actividades de los andalusíes que dejan su huella en la Andalucía cristiana son las relacionadas con los oficios urbanos (talco, albayalde, tarima, zaguán, azotea, tabique, alcoba) o la agricultura (acequia, aljibe, zanja, azafrán, azúcar, noria, berenjena o sandía). Los elementos de la cultura material continúan tras las conquistas castellanas de los siglos XIII al XV, lo cual se ve reflejado en arabismos relacionados con la música, la vestimenta o la vida diaria: tambor, rabel, laúd, aljofifar, albornoz, alfombra, almohada. Ciertas expresiones provenientes del árabe también se conservan como parte de estos arabismos: así por ejemplo la expresión "olé" deriva del wa-llah , "por Dios" árabe, usada en ocasiones con el mismo sentido que se sigue empleando actualmente en el mundo árabe, como admiración ante una manifestación artística determinada.[ Rafael Valencia ]
|
|